Издательство "Додэка-XXI" издает справочную, учебную и научно-техническую литературу, прежде всего — книги по радиоэлектронике и электротехнике. Первая книга была выпущена в начале 1993 года и с тех пор мы старались выпускать только интересные и актуальные издания, многие из которых до сих пор уникальны в своем роде и пользуются спросом у специалистов, студентов и преподавателей разных направлений и специальностей
Аллегория стремления к знаниям

Научным редакторам

Издательский дом "Додэка-XXI" приглашает к сотрудничеству научных редакторов, разбирающихся в радиотехнике и электронике. Возраст и пол значения не имеют. Основное условие - желание работать.

За дополнительной информацией обращайтесь по тел.(495) 366-04-56 к Халикееву Вадиму Маратовичу, E-mail: vadim@dodeca.ru или red@dodeca.ru

 

Обязанности научного редактора

Редактирование производится в три этапа:

  1. Редактирование рукописи и оригиналов иллюстраций, включая сверку Произведения с оригиналом (в случае переводного Произведения), а также сверка изготовленных иллюстраций с авторским оригиналом.
  2. Редактирование гранок.
  3. Чтение верстки и подпись книги в печать.

Обязанности

  1. Издательство предоставляет Редактору Произведения в электронном (файлы в формате Word) и бумажном виде, оригинал Произведения на языке оригинала и иллюстрации, а также свои пожелания и рекомендации по редактированию Произведения и информирует его (в случае конфликтной ситуации — в письменной форме) о претензиях к выполненной работе.
  2. Редактор редактирует рукопись в Word в режиме Исправления (меню Сервис/Исправления).
  3. Редактор обязан тщательно выполнить работу по редактированию Произведения, включая иллюстративный материал, и при этом:
    • сверяет перевод с оригиналом, восполняет все пропущенные переводчиком части текста, устраняет ошибки, допущенные переводчиком, и обеспечивает точное соответствие перевода оригиналу, а также оценивает работу переводчика;
    • продумывает структуру книги и составляет рабочее оглавление (см. Требования к Авторскому оригиналу);
    • следит за правильностью и единообразием используемых терминов;
    • вносит необходимую смысловую и стилистическую правку в соответствии с нормами языка научно-технической литературы;
    • определяет, когда необходимо приводить названия на языке оригинала перевода и отследить их по тексту;
    • проверяет точность фактических и цифровых данных, правильность применения и точность пересчета единиц физических величин, наличие в тексте ссылок на первоисточники, транскрипцию имен, терминов, наименований, правильность написания и унификацию символов, единиц измерения, соблюдение единообразия обозначений в иллюстрациях и тексте
    • проверяет правильность оформления перевода и соблюдение Требований к Авторскому оригиналу;
    • проверяет (или составляет) предметный указатель;
    • составляет краткую и развернутую (рекламную) аннотацию;
    • подписывает в печать издательский оригинал.
  4. Редактирование гранок и верстки производится на бумаге.