Редактирование и корректура
|
Основная проблема переводных текстов, и вообще переводчиков — это совмещение технической достоверности и стилистики. Текст должен легко читаться и при этом быть технически грамотным. Для того, чтобы перевод был максимально близок по смыслу к оригиналу, каждый перевод проходит редактуру. Редакторы тщательно выверяют переведенный материал. Зачастую бывает, что используются разные переводчики. Единообразие – также дело редактора. Совместная работа переводчика и редактора – гарантия качества. Корректорская правка — это завершающий этап. Корректор должен:
По всем вопросам вы можете проконсультироваться по адресу red@dodeca.ru или по многоканальным телефонам в Москве: |
