Издательство "Додэка-XXI" издает справочную, учебную и научно-техническую литературу, прежде всего — книги по радиоэлектронике и электротехнике. Первая книга была выпущена в начале 1993 года и с тех пор мы старались выпускать только интересные и актуальные издания, многие из которых до сих пор уникальны в своем роде и пользуются спросом у специалистов, студентов и преподавателей разных направлений и специальностей
Аллегория стремления к знаниям

Переводчикам

Издательский дом "Додэка-XXI" приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского языка, разбирающихся в радиотехнике и электронике. Объём переводов колеблется от пресс-релизов в полстраницы до многостраничной книги. Цена от 100 до 300 руб. за условную страницу (1800 знаков) в зависимости от сложности и срочности перевода. Помимо английского языка, иногда требуется перевод с немецкого, французского, японского, китайского.

Тестовый перевод

Желающие могут перевести ТЕСТ. Просьба перед тем, как присылать тестовый перевод, ещё раз его прочитать на предмет ошибок.

За дополнительной информацией обращайтесь по тел. +7 (495)366-04-56 к Халикееву Вадиму Маратовичу, E-mail: vadim@dodeca.ru или red@dodeca.ru

Памятка

Перевод должен быть полным и адекватным. Полнота перевода означает отсутствие каких-либо произвольных сокращений текста оригинала. Адекватный научно-технический перевод должен точно передавать содержание оригинала, иметь общепринятую в языке перевода терминологию и соответствовать нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов, наименований физических величин и их единиц, условных обозначений, сокращений, символов. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов и выражений. Приводить несколько вариантов перевода как бы "на выбор редактору" не допускается.

В переводе не должно быть неясных формулировок, мешающих правильному восприятию смысла оригинала. При построении русской фразы переводчик должен учитывать, что не всегда порядок слов иностранного предложения совпадает с порядком слов русского предложения. В русском языке члены предложения, несущие основную информационную нагрузку, располагается в конце предложения. Поэтому порядок слов иностранного предложения при переводе нередко приходится перестраивать.

Сомнительные места можете выделять цветом. Можете вставлять примечания через меню Вставка/Примечание.